Como muchos sabréis, Maniac Mansion fue una aventura gráfica de finales de los 80 creado por la compañía Lucas Arts. Para este videojuego se creó un motor de aventuras gráficas llamado “SCUMM” (”Script Creation Utility for Maniac Mansion”, Utilidad de Creación de Scripts para Maniac Mansion), que después sería reutilizado para otras muchas aventuras gráficas de Lucas Arts como los “Monkey Island” o LOOM.
El hecho de tener un lenguaje de script para las aventuras gráficas permitía facilitar llevar los juegos al mayor número de sistemas, solo hay que reimplementar el intérprete de script para el sistema en concreto. De esa manera, podemos encontrar versiones para Comodore 64, Amiga, Atari ST, PC y la gran NES.
Cuando se lleva un juego de un sistema a otro, no basta con adaptar el código. Hay que adaptar los gráficos, sonidos, y en muchas ocasiones los mandos o periféricos necesarios. Además, a veces hay que lidiar con licencias y acuerdos absurdos para sacar el proyeto adelante. A continuación os voy a contar un resumen de la historia publicada por “Douglas Crockford”, el responsable de crear la versión de NES de Maniac Mansion, y los problemas que surgieron con las políticas de Nintendo. Podéis consultar el artículo original de Douglas Crockford aquí:
The Expurgation of Maniac Mansion for the Nintendo Entertainment System: The Untold Story
Introducción
Para los que no conozcáis Maniac Mansion (espero no desvelar mucho la trama, al menos no mucho más que el manual), el juego consistía en elegir a tres adolescentes que tenían la misión de rescatar a la novia de uno de ellos. Ésta ha sido secuestrada por un doctor loco (Dr. Fred) que tiene a su cargo una enfermera (Edna) y que viven junto con el “Extraño Ed”. El doctor está bajo el dominio de un extraño meteorito que calló hace varios años.
Dependiendo de los chicos a los que elijamos, podemos realizar diferentes acciones, y así tener varios finales alternativos. Originalmente era una parodia de las películas de miedo sobre adolescentes, por lo que nos encontramos un lenguaje y chistes un poco subidos de tono (tampoco tanto). Sin embargo, el juego debía ser aprobado por el equipo encargado de la censura de Nintendo, lo que incluía enviar todo el texto, imágenes, etc… a Nintendo y esperar su aprobación.
Autocensura
Una vez leidas las normas que había que seguir para poder editar el juego, empezamos quitando algunas palabras “no apropiadas” que tenía el juego. Por ejemplo se reemplazó “El meteorito va a ser meado” por “El meteorito se volverá loco”. Jaleco (el distribbuidor del cartucho) les avisó también que una de las peores palabras que podían aparecer era “Matar”.
Es decir, en el desarrollo del juego podías matar a los jefes finales, naves, setas y tortugas que pasaban por ahí sin hacer daño a nadie, pero no podía aparecer explícitamente la palabra “Matar”. Daba la casualidad que en una habitación hay unas máquinas recreativas, y una de ellas se llamaba “Kill thrill” (”Placer de matar”, más o menos), por lo que se decidió cambiar por “Muff Diver” (”Buceador con manguito”).
Lista de requisitos
La politica de nintendo para los juegos de nes incluía:
“Nintendo no aprobará cartuchos con contenidos sexuales sugeridos o explícitos, ni representaciones de violencia excesiva gratuita”
Esto iba en relación con “Muff Diver”. Siendo malpensados, “Muff diver” se puede traducir también como “buceador de bello púbico”, por lo que había que cambiarlo otra vez. Al final se dejó como “Tuna Diver” (”Pescador de atunes”). También se hizo una lista que se envió a Jaleco, con las cosas que podrían ser “malas” a la vista de nintendo:
1. Violencia animal:
Sid o Razor (dos de los posibles adolescentes a elegir), podían ser usados para meter el hamster de “Extraño Ed” en el microondas y hacerlo explotar. Si luego algún personaje le devuelve el hamster a “Extraño Ed” y lo ve, el chico será reemplazado por una tumba en la entrada.
En un momento dado, el Dr. Fred se acerca a “Extraño Ed” , diciéndole que el meteorito necesita un hamster y un palo eléctrico.
2. Contenido sexual:
La enfermera Edna, cuando mete a un chico en el calabozo, dice: “Debería atarte a mi cama, cariño”
Cuando mete a una chica en el calabozo, dice: “Tienes suerte de no ser un chico”
Cuando alguien la llama desde el teléfono de la biblioteca, ella dice: “¿Es esto una broma telefónica? No hay respiración pesada. Déjame enseñarte como se hace.”
3. Palabras malsonantes:
Cuando el pulpo verde encierra a algún chico en el calabozo, dice: “Espero que te pudras”
La Policía de meteoritos llama al tentáculo púrpura “Cara chupador” (no recuerdo las palabras exactas en la versión en español). También llama al meteorito “Cabeza crater”
4. Matanza (en general)
Si el reactor explota, todo el mundo en un radio de 5 millas muere (Es una historia para advertir acerca de la energía nuclear casera)
Jaleco respondió que no pensaba que fueran problemas importantes para nintendo. Así que se envió el juego a nintendo, esperando que no hubiera problemas.
Primera respuesta
Un mes después, los censores de Nintendo respondieron:
Se han encontrado los siguientes problemas:
1) Hay varios lugares en el texto que podrían ser ofensivos para los jugadores de NES. Por favor arregle lo siguiente:
- "Para pasar un buen rato, EDNA 3444"
- "Chupándote el cerebro"
- "Bueno Mami, estoy preocupado por él. Bueno Mami, ¡estoy preocupado! No ha comido en 5 años. ¡¡¡SI, EN SERIO!!! y ha estado trayendo cuerpos, y se ha llevado los cuerpos al sótano por la noche"
La primera frase se podía leer en la pared del baño. Está claro que no se puede “pasar un buen rato” en un juego de nintendo. No se podía borrar, ya que es parte importante de la trama del juego. Así que se dejó con un simple “LLama a EDNA 3444″.
La segunda frase pertenece al inicio del juego, cuando el Dr. Fred habla a Sally. No dijeron cual era el problema. ¿Tenían miedo que que los jugadores se ofendieran por amenazar a una chica?¿O era por hablar de una parte vital del cuerpo? ¿O era por que pudiera sufrir algún daño cerebral? No, parece ser que el problema era que el lenguaje era muy explícito. Se cambió “chupar” por “quitar” y funcionó. También decidimos cambiar el poster que decía “Disco Sucks” (”Disco chupa”, literalmente) en el dormitorio del tentáculo verde. También cambiamos un cartel en el despacho del Dr. Fred. Antes decía “Chewy Caramel Center” (Centro de masticado de caramelos). Ahora dice “Pretty Brains.” (Cerebros bonitos)
La tercera frase era aun más confusa. El extraño Ed estaba intentando hacerle entender a su madre que el doctor Fred se había vuelto loco. Al principio se pensó que era problema con tener cadáveres en el sótano (una parodia a Fránkenstein), pero al final el problema fue que se podía interpretarque el Dr. Fred era un canibal, y se comía los cadáveres. Así que se cambió la frase por “No ha dormido en 5 años”, que sonaba menos ofensivo.
También se dieron cuenta que había un problema con Edna, la mayoría de las frases que decía tenían doble sentido sexual. Así que se cambiaron la mayoría de las frases que decía por otras menos picantes. Hubo una frase que se les pasó por la cabeza: “Te mereces morir, pero se que está mal quitar una vida”. Al final se rechazó, porque podría atentar contra la sensibilidad de grupos religiosos, raciales o étnicos.
También se valoró reemplazar la frase de Edna al teléfono. Era claramente obscena, así que se decidió que Edna confundiera al oyente con el primo Ted (el muerto del baño).
La carta de nintendo continuaba:
2) También, hay varios sitios donde se necesita quitar las imágenes desnudas: Los pósters del gimnasio y la estatua del pasillo.
Hay dos pósters en la habitación de Ted: Uno de un calendario con una chica en traje de baño y otro con una momia envuelta en vendas, se quitaron los dos. Sobre la estatua, podrían mantenerla diciendo que era una réplica de arte de Miguelangelo (por suerte, había una estatua suya similar). Les dijeron que podrían mantenerla si quitaban el bello púbico que se podía intuir. Decidieron quitarla definitivamente.
La nota de nintendo continua:
3) También hay una referencia al final del juego a un "NES Scumm System", que no hemos entendido. Por favor, indicadnos su significado.
Como ya sabemos, Scumm es el sistemade scripts desarrollado para el juego. Sin embargo, aunque se lo explicaron, no acabaron de ver cual sería la reacción de la gente al ver “NES Scumm”. Se acabó quitando.
Secretos en las primeras versiones
No dijeron nada acerca del hamster (se puede meter en el horno y hacerlo explotar), así que se mantuvo. En las primeras versiones del juego en su versión USA se podía realizar esta acción. Cuando nintendo se dio cuenta lo quitó también, así que las versiones PAL y las siguientes versiones USA quedaron nuevamente censuradas.
Fuentes: Página personal de Doughlas crockford
Tags: Maniac Mansion, NES
Saludos:
Interesante articulo pero en mi opinion “sucks” no seria correcto traducirlo como “chupar” o ya puestos “lamer” de evidente sentido sexual: (Chupame el cerebro).
Como vulgarismo “suck” es una palabra despectiva mucho mas inocente, por ejemplo “sucker” seria “tonto” o “idiota”, habiendo visto en films la palabra “suck” traducida como “Apesta” normalmente.
You suck ——- Apestas, das pena, algo asi.
Gracias por el apunte, entre que el inglés no es mi fuerte y que no se muy bien como traducir expresiones coloquiales me costó encontrar una buena traducción para “suck”.
Supongo que lo dices por la frase “disco sucks”, que debería haberla puesto como “La música disco apesta” o algo así. Lo mismo pasa con “Nes Scumm”, supuestamente el problema es que scumm podría ser una palabra malsonante, y como scumm no significa (que yo sepa) nada, simplemente no lo entendían.
La verdad es que nintendo tenía una especie de diccionario de palabras malsonantes que no podía aparecer en el videojuego, y se limitaba a pasar el reconocedor sobre la lista de diálogos que le pasaban los desarrolladores. Apenas jugaban a los juegos, como queda patente con el problema del hamster en los primeros cartuchos, símplemente se limitaban a ver si aparecían esas palabras, y parece que “suck” o “chupar” en general no era bien vista.
Si crees que debería cambiar más cosas no dudes en decirlo
Un saludo
Saludos de nuevo:
“SCUMM” significa literalmente “Escoria”, o sea: desperdicio, parte sobrante sin valor. Como imaginaras leer “NES Scumm System ” debio resultar como minimo chocante para los responsables de la gran N.
Son las iniciales de “Script Creation Utility for Maniac Mansion”, el famoso interfaz de comandos (ver,ir a, cojer…) de las aventuras graficas de LucasArts que desterro definitivamente el tecleo manual de palabras.